Ceux qui disent "Nous atterrirons à Frankfurt", ou "Wir leben in Mulhouse"

C'est un titre de gloire pour une ville d'avoir des noms différenciés selon la langue. Si la même ville s'appelle Venezia en italien, Venise en français, Venedig en allemand, Venice en anglais, etc., c'est un signe de son prestige.

Strasbourg n'est pas mal loti de ce point de vue : on l'appelle Straßburg en allemand, Straatsburg en néerlandais, Strasburgo en italien, Estrasburgo en espagnol, etc.

Servons-nous du nom français si nous parlons français, du nom allemand si nous parlons allemand. Que la localité visée se trouve d'un côté ou de l'autre d'une frontière n'a aucune importance. Nous dirons donc, selon la circonstance :

Si nous parlons de nos localités alsaciennes en allemand, usons du nom allemand, puisqu'il existe : Zabern, Sennheim, Lützelstein, Rappoltsweiler, Pfirt etc.

Si vous ne savez pas de quelles localités il s'agit, honte à ceux qui vous ont rendu à ce point ignorant !

J'ai failli oublier, mais c'est important : quand vous parlez alsacien, usez des noms alsaciens : Schwíngelse, Ewernàhn, Mieterschulz, Grischbe etc....